Monday, 23 May 2016

As I am, Lord Jesus, take me - a translation of 'Cymer Iesu' by William Williams, Pantycelin

Here, as promised, is a translation of the Welsh hymn 'Cymer Iesu' by William Williams (1717 – 1791). The original words are set out below. The tune, Bryn Calfaria, is in most hymn books.

As I am, Lord Jesus, take me,
Better I shall never be.
You have power to keep me faithful
When my faithless heart would flee.
There is wholeness
Through the wounds of Calvary.
 
Exiled to long weary wandering
Through a wasteland parched and dry,
All alone, I could not triumph
O’er the least of enemies.
But the name of
Jesus bids the mighty flee!

From the cross flows blood that raises
Feeble saints to conquerors
That same blood assures of victory
Over hordes of mighty foes
So from Calvary
Breathes a peace that stills our fears

I will trust, then, in your power
Ever glorious are your deeds!
Trampling death and hell and Satan
Under your victorious feet
Peerless Calvary
Never from my thoughts depart.


Cymer, Iesu, fi fel ‘rydwyf

Fyth ni allaf fod yn well
D’allu di am gwna yn agos
F’ewyllys i yw mynd ymhell
Yn dy glwyfau, yn dy glwyfau
Bydda i’n unig fyth yn iach

Mi ddiffygiais deithior crastir
Dyrys anial wrthyf f’hun
Ac mi fethais รข choncweirio
O’m gelynion lleiaf un
Mae dy enw, mae dy enw
‘N able i beri i’r cryfaf ffoi

Gwaed y Groes sy’n codi i fyny
‘Reiddil yn goncwerwr mawr
Gwaed dy Groes sydd darostwng
Cewri cedyrn fyrdd i lawr
Gad i’m deimlo, Gad i’m deilo
Awel o Galfaria fryn

Ymddiriedaf yn dy allu
Mawr yw’r gwaith a wnest erioed
Ti gest angau, Ti gest uffern
Ti gest Satan dan y droed
Pen Calfaria, Pen Calfaria
Nac aed  hwnnw byth o’m cof.

William Williams (1717 - 1791)
Translation © the author of Strangers and Pilgrims, 2010.

No comments:

Post a Comment